Motivaciones
Franco: "No tengo una motivación para escribir un libro nuevo, no lo hago para contar una historia, bueno sí, hay un origen. Una imagen es siempre el origen. Por ejemplo, en el caso de mi último libro se me vino la imagen de una mujer que pateaba una cabeza en un callejón, y a partir de eso escribí el libro."
Gamboa: "El proceso de escritura tiene más que ver con obsesiones y retos. En el caso de El Síndrome de Ulises estaba el deseo de contar mi punto de vista de la vida en París para los inmigrantes, esto con el reto de escribir un libro que no estuviera tan basado en los diálogos como mis libros anteriores, o poder crear un personaje que me fuera casi que del todo ajeno, como fue el filólogo alemán."
Del libro a la película
Franco: "Cuando me preguntaron como me imaginaba a Rosario Tijeras, no supe que decir, porque mi estilo es más literario que otra cosa, es decir en todo el libro no describí físicamente a Rosario sino que describía su personalidad."
Gamboa: "En general la imágen física que tengo de mis protagonistas es una que es cercana a la mía. Por ejemplo, a Silampa me lo imagino de unos 40 años, bueno mas bien empezando los treinta por la época en la que lo escribí, parecido a mí. Pero en realidad no pienso mucho en eso."
Experiencias de filmación
Gamboa: "Sergio Cabrera me decía: imagínate que cada vez que metieras un personaje en tu libro, te cobraran, y cada vez que el hace un viaje tu tienes que pagárselo. Claro, con eso en mente, en lugar de decir que fulano llego a la estación de tren de Moscú y luego voló a Madrid, es más fácil hacerlo en la estación de bus de Cali y que de ahí salga a Bogotá, por decir algo."
Literatura
Franco hablaba de sus libros como sicoanalizándolos, tratando de entenderlos, como si alguien más los hubiera escrito. Producía el incómodo efecto que produce cuando alguien habla de si mismo en tercera persona. Y a la hora de hablar de referencias literarias, simplemente confesaba que no tenía ninguna que confesar, que dado que él en realidad había tenido formación de cineasta y se dedicaba más a la publicidad, en realidad sus referentes no estan tanto dentro de la literatura.
Gamboa no analizaba sus textos, a la pregunta de lo que significaba tal o cual fragmento de un libro, decía que no significaba nada. Solo está ahí para ayudarle a contar una historia. Recomendo el último libro de Vila-Matas, otro de algún escritor que no recuerdo. Habló sobre Bolaño por un par de minutos.
Francés
Franco no hablaba francés, lo que redujo el ritmo de la velada. El punto más interesante fue que su traductor cambiaba ligeramente sus respuestas para que no sonaran tan contradictorias, o de plano, tontas.
Gamboa habló en francés, pero a la mitad se aburrió diciendo que el francés es de los idiomas que para hablarlos bien hay que ponerse en la piel de las personas que lo hablan, y que ponerse en la piel de un francés es fatigante y aburrido. Y siguió la otra mitad de la velada en español. Los cinco franceses que estaban ahí (dentro de un público de unos 80 colombianos) no supieron si reirse o no con nosotros.
Memoria
Me gustaría recordar mejor lo que dijeron ellos de la guerra en Colombia, y sobre los escritores colombianos que quedaron atrapados entre el boom latinoamericano y ellos (i.e. R.H. Moreno-Durán) y sobre Colombia en general. O recordar todas las cosas graciosas que dijo Gamboa, o todas las incoherencias que dijo Franco. Pero mejor ni lo intento, que hay cosas más urgentes e importantes para hacer.
Franco me parece muy tecnico, y aunque creo que no lo hace mal... los textos si se ven muy deliberados.
Gamboa es mas simple pero a la vez mas humano y mas vulgar, tal vez por eso mismo.
Y metamos a Silva Romero, que tira pero no alcanza.
No, a Silva Romero dejemoslo donde esta, quietico, a un lado, ni lo nombremos que se nos aparece el o uno de sus fans, y que susto.
Un comentario aislado .. respecto del comentario sobre el Frances como lengua. Después de casi año y medio de andar estudiando ... en este punto, en el que ya puedo hablar en frances (sin pensar tanto), leer en frances (sin ir al diccionario cada 30 segundos) y escribir, eso sí con todas las ayudas a la mano (escribir es otro paseo). Ahora, en este punto encuentro al frances particularmente inconsistente (por supuesto no mas que el ingles ;) ). Eso de hablar una lengua que al oral se ha modificado a buen paso y escribir con un dinosaurio del siglo XVI, no me hace mucha gracia. Además que encuentro absolutamente estúpido que uno no pueda usar al oral tiempos como el subjuntivo pluscuamperfecto; entre otras cosas que le quitan versatilidad y precisión al discurso ... no se ... igual no soy un linguista, pero entre mas aprendo mas lo encuentro "sospechoso" =P
Igual ahora no tengo opción, me toca ir al fondo con esto, nada que hacer, tengo que escribir mi tesis de Doctorado y vivo en el medio francófono, pero no se si quiera hacer mi vida en este idioma.
sin embargo ... tiene su encanto que el aprendizaje del francés me haya puesto a reflexionar sobre el Español, lo que no me ocurrió cuando aprendí Ingles. Esa es una buena cosa.
bueno, era solo un comentario aislado por lo que decían por ahí apropósito del francés.
saludos !
Saludo.Invitación a leer El Coloquio de los Centauros
Charla entre los escritores Germán Espinosa y R. H. Moreno-Durán
“Son los centauros. Cubren la llanura. Les siente
la montaña. De lejos, forman son de torrente
que cae; su galope al aire que reposa
despierta, y estremece…”Rubén Darío, “El coloquio de los centauros.”
Bueno, cada idioma tiene sus cosas interesantes y aburridas. Y hasta ahora me parece que es el espanol el que se gana el premio de arbitrario, complicado y a veces inconsistente. Lo divertido es que si llegara a ser cierto para el espanol eso de necesitar meterse en la piel de un hispanohablante para hablar bien, la seleccion es bien amplia e incluso interesante.
Blue, y no puede unirse a los rebeldes como yo, que van a escribir su tesis de doctorado en ingles? digo, como para que los demas puedan leerla.
Juan Plata: gracias por el post del coloquio (y por la invitacion a verlo!) .
mm .. nop ... no creo. Los 'papers' y 'ATLAS Notes' van en ingles, pero la tesis va a tener que ser en Frances ... cosa de la universidad, hehe.
blue, es cuestion de insistir... si un aleman viviendo en alemania (por dar ejemplos de la vida real) escribe su tesis en ingles (o un irani que vive en francia), no veo como un colombiano colaborando con un proyecto internacional tenga que hacerla en frances. Ni que esto fuera el siglo XIX.
.../www.espacioblog.com/toshokan/post/2005/11/08/la-tormenta-arrecia">poeta y filólogo
daniela
29 dic 2005 - 09:20 PM
hkjmkyopukjnhljklytkjlñkhopt454531567947njnfkhgfgvgychbvyrhfhjcvbegfhcj
fffffffffffffffeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeoooooooooooooooossssssssss
jjhfiuiadygiFUDGUHGSRFDUghXZYDSSDFNKUYTGHHHHGFV
Escribe un comentario